СПЕЦИФИКА НА ФИЛМОВИЯ ДИАЛОГ И ПРЕВОД 17.11.2025 Текст: Kastel НОВИНИ
В изследването се прави първи опит в българската наука за хронологично проследяване, описване и систематизиране на особеностите на филмовата диалогична реч и установяване на компоненти, които характеризират нейното функционално приложение. Трудът проучва широк диапазон от различни теоретични изследвания, свързани с науката за превода, въз основа на които се изгражда обобщен модел на филмовия превод, отличаващ се от другите видове превод.
Тази разработката e солидна основа за още изследователски търсения както на езиковеди, така и на специалисти от областта на кинознанието. Въпросните текстове не само че ще допълнят и разширят избраната тема на изследване, но могат да инициират зараждането на необходимата дискусия, обхващаща езиковите проблеми, свързани с употребата на филмовата диалогична реч и нейния превод. Въпреки че изследването само по себе си е научен труд, текстът е поднесен изключително четивно и достъпно за по-масов кръг от читатели. Наред с това авторът избира нетрадиционен похват за подобен вид литература, като въвежда читателя в материята посредством значителен по обем увод, изпълнен с автобиографични препратки, множество примери, фотоси и десетки имена, свързани с киното и лингвистиката, които среща през годините. Ангел Маринов понастоящем е университетски преподавател и ръководител на секция „Езиково обучение“ в Департамента за езикова подготовка и спорт към Аграрния университет – Пловдив. Познат е и като организатор в Южна България на десетки обществени събития, свързани с културата, изкуството и науката. Коментари (0)
Други
Подобни публикации |
ФИЛМИ НА ФОКУС |
© 2009-2010
|
|